평창! 여기로 오라!
상태바
평창! 여기로 오라!
  • 장서연 기자
  • 승인 2018.02.11 17:50
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

[강원=글로벌뉴스통신] 2018 평창동계올림픽 평화의 향연(饗宴) 개최

<평창! 여기로 오라!>

 

(사진제공:문태성)문태성 시인

시 : 문태성(시인/ 정치학박사)

번역 : 채운정(시인. 영어, 독일어) / 나까야마신야(일어)

 

하늘이 내린 살아 숨쉬는 땅

기다려온 강원도 평창!

맑은 산 높은 곳에서부터

눈부신 빛이 있었어라

백설화(白雪花)가 뿌려졌어라.

 

전후 마지막 남은 분단국

허리 잘린 한반도 백두대간

질끈 동여맨 반세기의 처절한 아픔

이제 평창이 그 한을 풀어가네.

 

여기서부터

평화의 깃발!

지축을 흔들어라

천상(天上)으로 솟구쳐라.

 

통일의 꿈!

용광로에 붓고 휘저어라

강대국의 패권다툼!

인종과 피부는 다르지만

세계인이 하나 되어

지구를 순백(純白)으로 물들여라

만방에 찬란하게 빛나라

평화의 언덕에서 만난 사도(使徒)들.

 

우리 손꼽아 기다린 그날

우주는 하나 되네

흥겨워 한민족이 뭉치네

조국은 어깨동무로 하나 되어

세계를 향해 평화를 앞장 서 부르짖네

어느새 대한민국은 뜨겁게 달아올라

세계속에 평화의 보금자리를 틀어가네

평화의 향연(饗宴)을 맞이하네

오~ 예스 평창 이리로 오라!

 

영문-----------------------

 

<Oh yes, come here to Pyeongchang!>

 

by Moon Tae-Sung

 

On earth, where the sky comes down,
deeply united in their breath,
the town of Pyeongchang in the province of Kangwondo
is waiting for a long time.
From the clear mountain, from his heights,
a light is shining, snow-white blossoms are whirling.

 

The last country still divided on this earth,
the waist of the peninsula constricted.
The constricting pain
will be loosened at the town of Pyeongchang.

 

Here
the banner of peace will be raised.
Let the earth’s axis tremble!
Let it rise to the skies!

 

The dream of reunification!
Let it mix and glow in the furnace.
The battle of the powers!
The races and the colors of skin are different,
but mankind of the world will become one,
earth will shine in a clear white,
the gleaming will make the whole world look on.
The delegates come together on the hill of peace.

 

Ardently we all are awiting
these days,
the world comes to one
joyful the people comes to one.
My mother country comes together,
shoulder to shoulder in one.
Already so soon Korea glows
and builds a nest of peace in the world.
Here peace will be celebrated.
Oh yes, come here to Pyeongchang.

 

(translated by Chei Woon-Jung )

 

독문---------------------

 

<Komm' her in die Stadt Pyeongchang!>

 

von Moon Tae-Sung

 

Auf Erden, wohin sich der Himmel senkt,
in ihrem Atem innig vereint,
wartet seit langem die Stadt Pyeongchang
in der Provinz Kangwondo.
Vom reinen Berg, von seinen Hoehen
glaenzt ein Licht, wirbeln schneeweisse Blueten.

 

Das letzte Land noch geteilt auf dieser Erde,
zusammen geschnuert die Taille der Halbinsel.
Der tief eingeschnuerte Schmerz
wird nun geloest in der Stadt Pyeongchang.

 

Hier wird
das Banner des Friedens gehisst.
Lasst die Erdachse erbeben!
Lasst sie gen Himmel steigen!

 

Der Traum der Wiedervereinigung!
Lasst ihn im Hochofen sich mischen und ergluehen.
Der Kampf der Gewalten!
Die Rassen und Hautfarben sind verschieden,
aber die Menschheit der Welt wird eins,
die Erde wird in reinem Weiss erstrahlen,
der Glanz wird die ganze Welt aufmerken lassen.
Die Abgesandten kommen auf dem Friedenshuegel zusammen.

 

wir alle erwarten
sehnlichst die Tage,
die Welt wird eins,
voll Freude eins wird das Volk.
Mein Vaterland kommt zusammen,
Schulter an Schulter in eins.
Sehr bald bereits erglueht Korea
und schafft der Welt ein Nest des Friedens.
Hier wird der Frieden gefeiert.
Oh ja, komm’ her nach Pyeongchang!

 

(uebersetzt von Chei Woon-Jung)

  

일문------------------------------------------

 

(2018年、平昌(ピョンチャン)冬季オリンピック平和の饗宴 開催)

<平昌(ピョンチャン) ! ここに集え !>

詩:文台成 / 詩人 · 政治学博士

訳:中山真哉

天より降り、息づく大地

待ち続けてきた江原道(カンウォンド)、平昌(ピョンチャン) !

清き山々、高い所から

眩しき輝きに満ち溢れ、

白雪花が根を下ろす

戦後、最後に残る分断国家

腰を折られた韓半島、白頭山脈

締め付けられた半世紀、悽絶なるその痛み

これから、平昌(ピョンチャン)がその恨みを解き放つ

ここから

平和の旗を !

地軸に振りかざし

天上まで届くだろう

統一の夢 !

溶鉱炉に注ぎ、かき混ぜよう

強大国の覇権争い !

人種と肌の色は異なるも

世界人類が一つになって

地球を純白に洗い流し

万邦にきらめき輝かそう

平和の丘で出会った使徒よ

指折り数えて待ちこがれたその日

宇宙は一つになって

楽しく韓民族が団結して行く

祖国は肩組み一つになって

世界平和に向けて声高らかに

いつのまにか、大韓民国は熱く盛り上がり、

世界の中で、平和の安らぎを与えてくれる

平和の饗宴を迎えよう

オー、イエス様、平昌(ピョンチャン)に、来たれませ !


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
주요기사